【原因】(どうして)(Why)
日本語と比べると、中国語は「だから」「~のに」「けれども」など、文と
文、つまり文脈をつなぐ表現があまり発達しておらず、読者が“意合”(忖
度)で文脈を理解する場合が多い。
今天下雨了,没去图书馆。 今日雨が降ったので、図書館に行かなかった。
日本人の学習者にとって、前文と後続文はどういう文脈か、さっぱり分から
ない場合が多いかもしれない。
そこで練習を通じて、聞きながら前文と後続文との論理関係を自分で「忖
度」して「補足」する柔軟性を身につける必要がある。
今天是星期天, 李洋想去图书馆。中山也想去,李洋在车站等她。十点了, 中山还没有来,李洋给她打电话。中山说:“我又迷路了,现在在动物园附近。”
今日は日曜日。李洋は図書館に行こうとする。中山さんも行きたい[というので]、李洋君は駅で彼女を待ちます。10時に[なっても]中山さんが来ない[から]、李洋さんは彼女に電話した。中山さんは「私はまた道に迷いました、今動物園の近くにいます」と言いました。
原因の問いは基本的に“为什么”、“怎么”。
原因を表す表現は文面にある場合もあれば、ない場合もある。